Translate

viernes, 12 de febrero de 2016

Capacitan a Intérpretes de Lenguas Nacionales de Baja California

Ensenada, Baja California.-

Viernes 12 de febrero,2016.


Con el objetivo de garantizar el derecho de los pueblos indígenas a contar con un intérprete en el ámbito de admnistración y procuración de justicia en el Estado de Baja California, se capacita a intérpretes - traductores de lenguas nacionales de los pueblos indígenas nativos y pueblos asentados en la entidad,  dicho curso se imparte con perspectiva intercultural, perspectiva de género y diversidad lingüística para el ámbito del Nuevo Sistema Justicia Penal.

Desde el pasado 27 de enero dio inicio este histórico curso particularmente para los pueblos nativos de Baja California como lo son: Kumiay, Cucapah, Kiliwas, Pa Ipai, así también participan hablantes de  Mixteco, Purépecha, Mixteco del Valle, Mixteco Bajo, Mixteco Alto de Tlaxiaco y Mixe.

Esta capacitación beneficiará a más de ciento cincuenta mil personas de los pueblos indígenas que se encuentran en la entidad, entre los conflictos que enfrentan los pueblos se encuentran la situación territorial en el caso de los pueblos nativos, mientras que de manera general se encuentra la violación a los derechos humanos de los trabajadores agrícolas, violencia doméstica, intrafamiliar y violencia contra las mujeres indígenas, la formación estará favoreciendo el pleno ejercicio de los derechos de los pueblos que en el marco jurídico de la Constitución Política de México reconoce la figura del intérprete para la procuración de la justicia de los pueblos para que se realicen sus denuncias y demandas en la justicia, dignificando sus condiciones de vida y desarrollo.

La capacitación consta de cuatro módulos presenciales donde los participantes son formados por el INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas), CDI (Comisión Nacional Para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas), el Tribunal Superior de Justicia en el Estado, instituciones académicas y personal con experiencia en la materia.


sábado, 6 de febrero de 2016

Mediadores impulsarán el reconocimento de intérpretes en México

Oaxaca de Juárez, Oaxaca.-
06 de febrero 2016.


La Asociación de Mediadores A.C., en su reprsentación, la presidenta de la organización Cristina Solano Díaz, asistió a la Reunión de trabajo de Interpretación y traducción de lenguas indígenas en el Sistema de Justicia en México, un espacio único a nivel nacional que reunió a organizaciones académicos y defensores de las lenguas nacionales.

El objetivo de la actividad fue contribuir en la revisión, evaluación y consolidación de las políticas públicas enfocadas a la atención de población indígena hablantes de lenguas indígenas en el sistema de justicia en el país.

Cristina Solano Díaz, presidenta la organización de Mediadores en su intervención en la reunión presentó las acciones que se han realizado en materia de derechos en Baja California, particularmente las demandas de la población asentada y migrante, quienes migran al estado a trabajar en los campos agrícolas de los valles de Maneadero Y San Quintín , comercio ambulante en zonas turísticas de Ensenada y maquiladoras en la frontera de Tijuana. Así mismo compartió a los presentes las estrategias de difusión en materia de lenguas nacionales en los espacios públicos en los tres niveles de gobierno, visibilidad y presencia de intérpretes-traductores así como la presencia de  mediadores acreditados y certificados para el sistema de justicia penal.


A la reunión acudieron académicos reconocidos en la promoción de las lenguas, defensores de los derechos humanos y colectivos de los pueblos, organizaciones de la sociedad civil de intérpretes traductores y autoridades del Instituto Nacional de lenguas indígenas. La reunión fue organizada por CEPIADET A.C. y el INALI.

Al concluir la renión de trabajo se generó un documento con acciones específicas a impulsar en la formación, acreditación y reconocimiento de intérpretes traductores, así como las acciones a emprender en la protección de las lenguas nacionales y su difusión para garantizar la importancia de  de su uso en el Nuevo Sistema de Justicia Penal en México.

Convenio para garantizar Intérpretes en el Nuevo Sistema de Justicia Penal

Mexicali.- Baja California.



Con el objetivo de garantizar el derecho a contar con un intérprete-traductor en la lengua nacional de la población indígena, la Comisión Nacional Para el Desarollo de los Pueblos Indígenas y la Procuraduría General de Justicia de Baja California, el pasado 10 de diciembre en la capital del Estado firmaron un convenio de colaboración para garantizar la asistencia de un intérprete-traductor a la población que radica en Baja California así como a los Pueblos Nativos del Estado.

La firma fue encabezada por la Procuradora Perla del Socorro Ibarra y el delegado de la CDI Juan José Malagamba Zentella, estuvieron presentes la presidenta de la Comisión Estatal de Derechos Humanos Melba Olvera Rodríguez y el secretario de gobierno del estado Franciso Rueda.

Al evento asistieron los miembros de la Asociación de Mediadores, así como intérpretes prácticos y los próximo intérpretes a certificarse.

En su intervención la presidenta de la Asociación de Mediadores consideró importante trascendencia de este convenio para garantizar el pleno ejercicio al acceso a la justicia a favor de los pueblos. Así mismo reconoció el trabajo de la delegación estatal de la CDI en Baja California.