Translate

viernes, 12 de febrero de 2016

Capacitan a Intérpretes de Lenguas Nacionales de Baja California

Ensenada, Baja California.-

Viernes 12 de febrero,2016.


Con el objetivo de garantizar el derecho de los pueblos indígenas a contar con un intérprete en el ámbito de admnistración y procuración de justicia en el Estado de Baja California, se capacita a intérpretes - traductores de lenguas nacionales de los pueblos indígenas nativos y pueblos asentados en la entidad,  dicho curso se imparte con perspectiva intercultural, perspectiva de género y diversidad lingüística para el ámbito del Nuevo Sistema Justicia Penal.

Desde el pasado 27 de enero dio inicio este histórico curso particularmente para los pueblos nativos de Baja California como lo son: Kumiay, Cucapah, Kiliwas, Pa Ipai, así también participan hablantes de  Mixteco, Purépecha, Mixteco del Valle, Mixteco Bajo, Mixteco Alto de Tlaxiaco y Mixe.

Esta capacitación beneficiará a más de ciento cincuenta mil personas de los pueblos indígenas que se encuentran en la entidad, entre los conflictos que enfrentan los pueblos se encuentran la situación territorial en el caso de los pueblos nativos, mientras que de manera general se encuentra la violación a los derechos humanos de los trabajadores agrícolas, violencia doméstica, intrafamiliar y violencia contra las mujeres indígenas, la formación estará favoreciendo el pleno ejercicio de los derechos de los pueblos que en el marco jurídico de la Constitución Política de México reconoce la figura del intérprete para la procuración de la justicia de los pueblos para que se realicen sus denuncias y demandas en la justicia, dignificando sus condiciones de vida y desarrollo.

La capacitación consta de cuatro módulos presenciales donde los participantes son formados por el INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas), CDI (Comisión Nacional Para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas), el Tribunal Superior de Justicia en el Estado, instituciones académicas y personal con experiencia en la materia.


sábado, 6 de febrero de 2016

Mediadores impulsarán el reconocimento de intérpretes en México

Oaxaca de Juárez, Oaxaca.-
06 de febrero 2016.


La Asociación de Mediadores A.C., en su reprsentación, la presidenta de la organización Cristina Solano Díaz, asistió a la Reunión de trabajo de Interpretación y traducción de lenguas indígenas en el Sistema de Justicia en México, un espacio único a nivel nacional que reunió a organizaciones académicos y defensores de las lenguas nacionales.

El objetivo de la actividad fue contribuir en la revisión, evaluación y consolidación de las políticas públicas enfocadas a la atención de población indígena hablantes de lenguas indígenas en el sistema de justicia en el país.

Cristina Solano Díaz, presidenta la organización de Mediadores en su intervención en la reunión presentó las acciones que se han realizado en materia de derechos en Baja California, particularmente las demandas de la población asentada y migrante, quienes migran al estado a trabajar en los campos agrícolas de los valles de Maneadero Y San Quintín , comercio ambulante en zonas turísticas de Ensenada y maquiladoras en la frontera de Tijuana. Así mismo compartió a los presentes las estrategias de difusión en materia de lenguas nacionales en los espacios públicos en los tres niveles de gobierno, visibilidad y presencia de intérpretes-traductores así como la presencia de  mediadores acreditados y certificados para el sistema de justicia penal.


A la reunión acudieron académicos reconocidos en la promoción de las lenguas, defensores de los derechos humanos y colectivos de los pueblos, organizaciones de la sociedad civil de intérpretes traductores y autoridades del Instituto Nacional de lenguas indígenas. La reunión fue organizada por CEPIADET A.C. y el INALI.

Al concluir la renión de trabajo se generó un documento con acciones específicas a impulsar en la formación, acreditación y reconocimiento de intérpretes traductores, así como las acciones a emprender en la protección de las lenguas nacionales y su difusión para garantizar la importancia de  de su uso en el Nuevo Sistema de Justicia Penal en México.

Convenio para garantizar Intérpretes en el Nuevo Sistema de Justicia Penal

Mexicali.- Baja California.



Con el objetivo de garantizar el derecho a contar con un intérprete-traductor en la lengua nacional de la población indígena, la Comisión Nacional Para el Desarollo de los Pueblos Indígenas y la Procuraduría General de Justicia de Baja California, el pasado 10 de diciembre en la capital del Estado firmaron un convenio de colaboración para garantizar la asistencia de un intérprete-traductor a la población que radica en Baja California así como a los Pueblos Nativos del Estado.

La firma fue encabezada por la Procuradora Perla del Socorro Ibarra y el delegado de la CDI Juan José Malagamba Zentella, estuvieron presentes la presidenta de la Comisión Estatal de Derechos Humanos Melba Olvera Rodríguez y el secretario de gobierno del estado Franciso Rueda.

Al evento asistieron los miembros de la Asociación de Mediadores, así como intérpretes prácticos y los próximo intérpretes a certificarse.

En su intervención la presidenta de la Asociación de Mediadores consideró importante trascendencia de este convenio para garantizar el pleno ejercicio al acceso a la justicia a favor de los pueblos. Así mismo reconoció el trabajo de la delegación estatal de la CDI en Baja California.

lunes, 7 de diciembre de 2015

Mediadores asisten a firma de convenio de PANITLI

Ensenada, Baja California.
Lunes 07 de diciembre 2015-.
El día de hoy la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales A.C. estuvo presente en la firma del Convenio para el uso del PANITLI (Padrón Nacional de Intérpretes Traductores de Lenguas Indígenas).

La Asociación fue invitada por su gran trabajo y agenda para el uso y reconocimiento de las lenguas en los espacios públicos y privados, en el evento estuvieron presentes el director general de INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas) Dr. Javier López Sánchez, el presidente municipal del H. XXI Ayuntamiento Ensenada Mtro. Gilberto A. Hirata Chico, la sub delegada de la CDI (Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas) y la presidenta de la organización de mediadores Cristina Solano Díaz.

Durante su intervención el director de INALI y el presidente municipal de Ensenada reconocieron la gran labor de la Asociación de Mediadores a favor de los Pueblos en el uso de las lenguas indígenas.

Acuerdan proyectos mediadores e INALI para 2016

Ensenada, Baja California.
Lunes 07 de diciembre 2015-.

Este domingo 06 de diciembre la  Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales A.C. sostuvo una reunión con el director general del INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas). En dicha reunión la presidente de la Organización Cristina Solano Díaz presentó el Informe organizacional de mediadores, el director Dr. Javier López Sánchez agradeció y reconoció el trabajo invaluable que realiza la asociación de las asistencias penales, civiles y gestoría social en educación, salud, vivienda y educación a favor de los pueblos asentados y nativos en Baja California.



La presidenta de la organización y el director de INALI se comprometieron a seguir trabajando de manera conjunta a favor de los pueblos, generando una agenda de actividades y proyectos para el año 2016.

Reúnen a gobiernos para atender a Guerrerenses en SQ

Ensenada, Baja California
Lunes 07 de diciembre 2015.
Delegación San Quintín-.
Este domingo 06 de diciembre del presente año se llevó a cabo una reunión inter institucional en el Fraccionamiento Los Pinos de la delegación San Quintín, donde la  Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales A.C. fue mediador para solicitar la intervención de los tres órdenes de gobierno y atender las problemáticas que afrontan los residentes indígenas de dicha colonia, en este fraccionamiento radican mayoritariamente Pueblos Mixteco del Estado de Guerrero.

La reunión convocada por la presidenta Cristina Solano Díaz, representante legal de la organización logró la presencia de la Sub Procuraduría General de Justicia del Estado de Baja California, la representación de la CDI (Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas), Gobierno del Estado, Comisión Nacional de los Derechos Humanos, y el gobierno municipal a través de la regidora Guillermina Calvo Romero.
Durante la reunión inter institucional las mujeres, los jóvenes y presentes manifestaron sus necesidades, las autoridades presentes se comprometieron para atender sus necesidades y coadyuvar juntos con la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales A.C. y la Asociación San Rafael Municipio de Metlatonoc A.C.

La Asociación de Mediadores cumple un mes trabajando de manera permanente en dicha delegación desde que el representante guerrerense Manuel Solano se acercó a la organización para solicitar la intervención del organismo social, a expresión del ciudadano las autoridades no han respondido a sus solicitudes por lo que recurrió como última instancia a la asociación civil de mediadores.

Mediadores asisten a mujeres indígenas


Ensenada, Baja California
Lunes 07 de diciembre, 2015.

Este pasado sábado 05 de diciembre la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales A.C. a invitación de las mujeres de la colonia Juquila y Oaxaca de la delegación municipal de Maneadero la presidente de la organización atendió personalmente a las mujeres. Durante la reunión expresaron sus problemáticas y necesidades como lo son: orientación para solitud de becas para sus hijos, trámites de actas de nacimiento, corrección de actas entre otros apoyos.


La presidenta la Organización se comprometió a dar seguimiento a cada una de las peticiones de las mujeres ante los tres niveles de gobierno para solucionar sus necesidades.


La Asociación Mediadores Bilingües Interculturales A.C. es un gran aliado a favor del pleno desarrollo de los Pueblos residentes como mixtecos, zapotecos, triquis y demás habitantes en las delegaciones del municipio más grande de México.